2025年倫敦書展近日在倫敦奧林匹亞展覽中心開幕。圖為參展者在英國倫敦書展上參觀。李 穎攝
在孟加拉國首都達(dá)卡舉行的“二月書展”上,人們閱覽書籍。哈比卜·拉赫曼攝(新華社發(fā))
當(dāng)“出版業(yè)是否會走向消亡”這一話題在數(shù)字化浪潮中被反復(fù)提及,2025年倫敦書展卻以另一種姿態(tài)對此作出回應(yīng):讀者與全球1000多家出版機(jī)構(gòu)、3萬多名出版界人士擠滿倫敦奧林匹亞展覽中心,展區(qū)洽談聲與講座區(qū)掌聲交織,構(gòu)成一曲跨越語言與文化的交響樂。這場盛會不僅展現(xiàn)了書籍的生命力,更揭示了出版業(yè)在文明互鑒中的獨(dú)特價值——既記錄歷史,也對話未來。
在中國展區(qū)“向世界說明中國”的標(biāo)語下,4000余種圖書鋪陳出當(dāng)代中國的發(fā)展圖景:既有闡釋中國治理之道的著作,也有科技前沿成果的展現(xiàn)。常年穿梭于北京與倫敦書展的英國出版商格林·瓊斯,發(fā)現(xiàn)中國新能源、人工智能等領(lǐng)域的專業(yè)書籍正成為西方讀者的“知識剛需”。中國人文敘事也吸引了眾多讀者駐足。人民出版社推出的《原上草:喬治·何克的故事》,通過收錄英國記者何克支持中國抗戰(zhàn)的家書與報道,讓歷史細(xì)節(jié)成為中英友誼的鮮活注腳。
書展上,中國文化并非“單向輸出”,而是與外國文化“雙向?qū)υ挕薄@祖與莎士比亞的跨時空相遇成為焦點:《牡丹亭》詩體英譯本與《羅密歐與朱麗葉》中譯本同臺展出,手稿與影像交織,呈現(xiàn)東西方對人性與愛情的共通詮釋。這種以經(jīng)典互譯促文明共鳴的模式,恰如展會上商務(wù)印書館“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”踐行的理念——通過學(xué)術(shù)出版搭建文明對話的橋梁。
文學(xué)翻譯的普及,讓文明交流能夠真正觸達(dá)個體。中國作家劉震云的作品以30余種語言版本,將河南鄉(xiāng)村的悲歡帶入國際視野。倫敦書展“文學(xué)翻譯中心”的作者見面會上,劉震云與漢學(xué)家妮基·哈曼(中文名韓斌)的對話吸引了大批觀眾,有些觀眾語言不通,頻頻舉起手機(jī)記錄翻譯后的發(fā)言片段——這種場景印證了翻譯的價值所在:不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是情感的傳遞、價值的共鳴。
在“快閱讀、短閱讀”時代,倫敦書展依然堅守“長閱讀、深閱讀”傳統(tǒng)。無論在哪個國家,無論在哪個年代,人們通過深度閱讀獲取知識、充盈精神的文化傳統(tǒng)從未改變。
展會期間,筆者漫步倫敦街頭,從“水石”這樣的連鎖品牌書店到唐人街的光華書店,都各具特色、讀者絡(luò)繹不絕。地鐵、街頭、公園,無論有無手機(jī)信號,總有人捧書沉浸閱讀。即便在以“Z世代”為主、熱點不斷的TikTok平臺,“#BookTok”等閱讀分享話題亦長盛不衰。
數(shù)字技術(shù)重塑信息傳播方式的今天,書籍仍以易獲取、易保存、權(quán)威性強(qiáng)的特質(zhì)穩(wěn)居文明載體的重要地位。面對人工智能技術(shù)可能引發(fā)的虛假信息泛濫,出版業(yè)正承擔(dān)起雙重使命:既要通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膬?nèi)容審核維護(hù)知識可信度,堅守信息“守門人”使命,又要借力人工智能技術(shù)提升翻譯與傳播效率,履行好“傳承人”職責(zé)。在社會高速發(fā)展、國際交流日益緊密的背景下,這種傳統(tǒng)與創(chuàng)新的平衡,使得出版業(yè)及書籍在促進(jìn)文明互鑒、消弭文化誤解方面展現(xiàn)出獨(dú)特價值。
從倫敦書展涌動的人流可以看到,在算法編織的“信息繭房”與地緣沖突的“政治裂痕”中,書籍仍是文明互鑒最可靠的橋梁。書籍承載的不僅是知識,更是一種慢速、深度的思考方式——正如簡牘羊皮卷流傳千年,今天的出版業(yè)亦在以紙頁與文字推動人類文明交流互鑒,書寫著人類共同的故事。(來源:人民網(wǎng)-人民日報海外版)