羅馬尼亞學(xué)者:通過漢學(xué)家理解中國

2024-06-21 08:49:55 作者:包心如

對羅馬尼亞人來說,探索中國的奧秘源于旅行家和外交官尼古拉·米萊斯庫·斯帕塔魯在1675年抵達(dá)清朝中心時(shí)引人入勝的敘述。

米萊斯庫是一位好奇心旺盛的冒險(xiǎn)家,他是第一批進(jìn)入這個(gè)廣闊而神秘國家的歐洲人,留下了引發(fā)后人想象和興趣的敘述,可以說是羅馬尼亞最早的漢學(xué)家。每個(gè)受過正規(guī)教育的羅馬尼亞人都聽過米萊斯庫和他《中國旅行日記》中的中國故事,這些故事打開了通往一個(gè)充滿神秘和壯麗世界的窗戶。

通過他的文字,米萊斯庫不僅向我們提供了中國地理和文化的描述,還架起了東方和西方、過去和現(xiàn)在之間的橋梁。因此,對羅馬尼亞人來說,對中國的理解不僅僅是探索遙遠(yuǎn)領(lǐng)土的旅程,還是一次知識和文化上的旅程。這讓他們更加接近世界上最古老和最有影響力的文明之一。

接下來是一系列相互了解和發(fā)現(xiàn)的階段,展示了羅馬尼亞人對中國理解的復(fù)雜和動(dòng)態(tài)過程,這種關(guān)系的發(fā)展和適應(yīng)歷史和經(jīng)濟(jì)背景,有助于對這個(gè)偉大文明的了解變得越來越深入和豐富。在19世紀(jì),盡管羅馬尼亞還沒有強(qiáng)大的外交存在,但羅馬尼亞商人和知識分子開始對中國的文化和經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)出越來越濃厚的興趣。此后,1949年中華人民共和國成立后,羅馬尼亞與中國的外交關(guān)系得到加強(qiáng),尤其是在羅馬尼亞共產(chǎn)黨執(zhí)政時(shí)期。1990年代后,羅馬尼亞與中國的關(guān)系進(jìn)入了一個(gè)新階段,標(biāo)志著更大的經(jīng)濟(jì)和商業(yè)開放。中國企業(yè)在羅馬尼亞投資,中國產(chǎn)品在羅馬尼亞市場上越來越普遍。同時(shí),羅馬尼亞人對中國文化和語言的興趣也在增加,孔子學(xué)院相繼成立,大學(xué)等各類學(xué)校開設(shè)中文課程越來越多。過去15年中,這種興趣呈現(xiàn)出指數(shù)級增長,無論是孩子還是成年人都渴望了解如何寫漢字、說漢語,了解這個(gè)日益繁榮的國家,了解這個(gè)最古老的文明。

通過大眾傳媒、互聯(lián)網(wǎng)和文化活動(dòng),中國文化變得更加易接觸。羅馬尼亞人主要通過電視和互聯(lián)網(wǎng)獲取有關(guān)中國的信息。有時(shí),他們對中國的理解是有限的,簡單地通過中國購物網(wǎng)站,將中國視為各種商品的生產(chǎn)大國和一個(gè)非常精明的“商人”。目前,關(guān)于中國的信息流比過去更加廣泛,不僅涵蓋了外交、政治和經(jīng)濟(jì)方面的內(nèi)容,還包括一些旅游景點(diǎn)、奇聞趣事,甚至自然災(zāi)害的報(bào)道。

此外,不尋常的中國網(wǎng)紅,中國動(dòng)物園里的各類新鮮事尤其是關(guān)于大熊貓的報(bào)道,也是各類新聞的熱點(diǎn)。這些豐富多樣的圖片和信息使中國看起來更加可親可近,有助于羅馬尼亞人對中國的現(xiàn)實(shí)有更深入、更具體的理解。

直接通過旅行接觸是羅馬尼亞人了解中國的另一個(gè)重要途徑。近年來,越來越多的羅馬尼亞人前往中國。一些人在油管上記錄了他們的經(jīng)歷,分享了他們對中國文化和社會(huì)的觀察。這些視頻博主還為其他對此類體驗(yàn)感興趣的羅馬尼亞人提供實(shí)用的建議,介紹在華期間資金管理和支付、旅行路線、語言應(yīng)用程序等實(shí)用細(xì)節(jié)。這種直接接觸對羅馬尼亞人理解中國產(chǎn)生了重要影響,因?yàn)樗峁┝艘环N個(gè)人和無中介的體驗(yàn)。與通過新聞獲得的信息不同,旅行和視頻博主呈現(xiàn)出的是日常生活中更真實(shí)、更豐富的中國。這些個(gè)人經(jīng)歷有助于打破刻板印象,構(gòu)建更加復(fù)雜和真實(shí)的中國形象,促進(jìn)更深入、更具共情的理解。

通過文化活動(dòng)重新理解中國至關(guān)重要。從電影節(jié)、藝術(shù)展覽,到傳統(tǒng)中國舞蹈和音樂表演,再到中國美食節(jié),羅馬尼亞的中國文化活動(dòng)豐富多樣。然而,最引人注目的活動(dòng)可能是余華、蘇童、曹文軒、西川、蘭蘭、徐則臣和劉震云等知名中國作家訪問羅馬尼亞的活動(dòng)。羅馬尼亞觀眾有機(jī)會(huì)看到這些作家的作品,并直接與他們互動(dòng),從文學(xué)作品中品味中國高質(zhì)量的幽默,更好地理解中國當(dāng)代文學(xué)以及其中所描繪的中國圖景。

也許最有趣的認(rèn)識中國的方式就是通過中國文學(xué)。隨著時(shí)間的推移,中國文學(xué)和哲學(xué)的翻譯對羅馬尼亞人認(rèn)識和理解中國產(chǎn)生了重大影響,尤其是漢學(xué)家們的翻譯和闡釋,為年輕一代學(xué)習(xí)和研究中國語言和文化打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。羅馬尼亞大學(xué)課程包括中國文本,以及基于這些翻譯的學(xué)術(shù)研究,這有助于培養(yǎng)新一代的漢學(xué)家。這些教育舉措對促進(jìn)跨文化對話和發(fā)展羅中雙邊關(guān)系至關(guān)重要。

羅馬尼亞漢學(xué)家最重要的貢獻(xiàn)是對中國古代經(jīng)典的翻譯?!兜赖陆?jīng)》《論語》《莊子》《荀子》等書籍以及中國古典詩歌和小說中的重要作品,基本都已經(jīng)翻譯成了羅馬尼亞語,為羅馬尼亞讀者提供了中國哲學(xué)、倫理和美學(xué)的視角。這些羅馬尼亞漢學(xué)家不僅使匯集中國思想的重要文本變得易于獲得,而且促進(jìn)了羅馬尼亞人對中國文化價(jià)值觀和傳統(tǒng)更深入的欣賞。中國因其技術(shù)創(chuàng)新和太空探索方面的巨大成就,在國際上享有盛譽(yù)。心態(tài)轉(zhuǎn)變很難在一朝一夕完成,要扭轉(zhuǎn)這些陳舊的看法,需要大量新的故事來影響人們的認(rèn)知。

在過去的十年里,羅馬尼亞漢學(xué)家為了解現(xiàn)代中國的生活和思想打開了一扇窗。尤其值得一提的是,迪努·盧卡成功說服羅馬尼亞的出版社翻譯了莫言的作品,并出版了莫言的第一部小說《紅高粱》。把中國當(dāng)代文學(xué)引入羅馬尼亞讀者的視野,能間接展示正在轉(zhuǎn)型的中國社會(huì)。在莫言之后,余華、蘇童、麥家、張潔、阿城、老馬、曹文軒、劉慈欣等作家的作品也被翻譯成羅馬尼亞語。還有一些收錄不同作家作品的短篇故事集,其中格外引人注目的是80后作家專輯《聽鹽生長的聲音》。通過這些作品,羅馬尼亞讀者不僅認(rèn)識了中國的年輕作家,還通過他們的作品了解了新一代中國人的生活世界,理解中國社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的變革,以及中國人民在全球化世界中面臨的挑戰(zhàn)和愿景。

文學(xué)的翻譯有助于形成對中國文化更為細(xì)致的認(rèn)識,讀者有機(jī)會(huì)發(fā)現(xiàn)中國人與羅馬尼亞人類似的生活條件和挑戰(zhàn)。這種經(jīng)歷和感受的相似之處也被作家阿德里安·斯基奧普在為《聽鹽生長的聲音》撰寫的評論中提到。基于這本書中提到的關(guān)于中國的一般信息,阿德里安·斯基奧普強(qiáng)調(diào)中國的發(fā)展要明顯優(yōu)于羅馬尼亞,但兩國在當(dāng)代歷史和文學(xué)發(fā)展上高度相似。因此他呼吁羅馬尼亞漢學(xué)家翻譯更多中國文學(xué)。

羅馬尼亞人有機(jī)會(huì)通過翻譯的書籍深入探索中國文化的復(fù)雜性和多樣性,而不是依賴于刻板印象和簡要介紹。羅馬尼亞漢學(xué)家在這一過程中發(fā)揮了關(guān)鍵作用。他們提供的不僅是忠實(shí)的翻譯,還有豐富的注釋和評論。這些貢獻(xiàn)揭示了中國文化傳統(tǒng)的微妙差異和豐富性,促進(jìn)了羅馬尼亞人對中國文化和歷史的深入理解。這種方法有助于打破偏見,建立起更為可信、可敬的中國形象。羅馬尼亞人不僅有機(jī)會(huì)感受中國文明的外在形式,還有機(jī)會(huì)深入了解中國的價(jià)值觀、情感等內(nèi)在特征。這種深刻的文化聯(lián)系不僅豐富了知識,還加強(qiáng)了兩國之間相互理解和尊重的聯(lián)系。(來源:新華網(wǎng))

責(zé)任編輯:周刊編輯

掃一掃分享本頁