“為阿中文明互鑒貢獻力量”

2024-02-07 11:01:24

“‘治大國如烹小鮮’,這是我在翻譯《習近平談治國理政》一書時讀到并且十分喜愛的一句中國古語。‘烹小鮮’意味著要非常注重細節(jié),做翻譯也是如此。”中國政府友誼獎獲得者、伊拉克翻譯家阿巴斯·卡迪米表示。一說起翻譯,卡迪米侃侃而談,言談間滿是對中國文化的熱愛。

20240207100946986-68-aa0ca.png_scale.png

作為參與翻譯《習近平談治國理政》的阿拉伯文專家,卡迪米對這部著作有著深入理解?!斑@部著作回答了中國從哪里來、往哪里去的問題?!笨ǖ厦渍J為,只有了解了這兩個問題,才能真正“讀懂中國”。“這部著作探討了什么是發(fā)展、什么是高質(zhì)量發(fā)展,以及如何構(gòu)建人類命運共同體等話題。它不僅蘊含著中國傳承千年的哲學智慧,更是理解當代中國的一把鑰匙?!?/p>

“中國的發(fā)展秘訣是什么?今日的中國機遇在哪里,面臨哪些挑戰(zhàn)?中國如何與其他世界各國發(fā)展關(guān)系?《習近平談治國理政》都給出了答案?!笨ǖ厦渍J為,任何想深入了解中國的人都應(yīng)該讀一讀。這部著作的阿文版問世后,引起阿拉伯讀者的高度關(guān)注,卡迪米深受鼓舞:“翻譯《習近平談治國理政》是一段難忘而特別的經(jīng)歷。我和3位中國同事經(jīng)常反復討論,尋找最貼切的譯文。我隨身帶著一個本子記錄我的想法,有時我甚至從睡夢中醒來記下靈感?!笨ǖ厦妆硎?,他在書中字里行間真切地體會到中國為了改革與發(fā)展邁出的堅實步伐,對當代中國的發(fā)展理念有了更深的理解。

“中國不主張照搬某種特定的發(fā)展模式,而是倡導每個國家根據(jù)自己的國情找到最適合的發(fā)展路徑。中國經(jīng)驗對于阿拉伯國家具有重要的借鑒意義。阿拉伯國家也面臨實現(xiàn)民族振興、加快國家發(fā)展的歷史任務(wù),阿中交流互鑒大有裨益?!笨ǖ厦渍f,中國在國際舞臺上發(fā)揮著越來越重要的作用,“中國成功實現(xiàn)自身發(fā)展、倡導各國互利共贏,激勵著廣大發(fā)展中國家,尤其是阿拉伯國家自主選擇發(fā)展方式、實現(xiàn)現(xiàn)代化”。

卡迪米還致力于中國古典文學名著的翻譯,參與了《三國演義》《紅樓夢》阿拉伯文版的翻譯工作。他因?qū)χ邪⑽幕涣鞯呢暙I先后獲得中國政府友誼獎、中華圖書特殊貢獻獎。

“能與阿拉伯讀者分享中國經(jīng)典是一種榮幸,我很樂意成為中國文學與阿拉伯讀者之間的橋梁?!笨ǖ厦渍f,“更多的中國文學作品應(yīng)該被介紹到阿拉伯國家。阿拉伯讀者熱愛文學,對此心懷期待?!笨ǖ厦滋寡?,獲獎后他除了感到興奮,感受更多的是一份沉甸甸的責任,“作為一名譯者,我要用我的譯作展現(xiàn)我對中國的熱愛?!?/p>

卡迪米認為,語言是文明交流的橋梁。中華民族和阿拉伯民族都創(chuàng)造了燦爛輝煌的文明,阿中傳統(tǒng)友好情誼跨越千年、歷久彌堅。阿中從各自古老文明和發(fā)展實踐中汲取智慧,堅持以開放包容的心態(tài)看待對方,用對話交流代替沖突對抗,為不同文明交流互鑒、和諧共處樹立了典范?!爸袊呀?jīng)變成了我的第二故鄉(xiāng)。我在中國工作了25年,我為我與中國的緣分驕傲、自豪。通過翻譯讓更多阿拉伯民眾深入了解中國是我的使命。我愿為阿中文明互鑒貢獻力量。”卡迪米飽含深情地說。

(來源:人民日報)

責任編輯:查雪霏

掃一掃分享本頁