在閱讀中,了解當代中國

2021-03-31 10:27:19

圖①:吉爾吉斯斯坦翻譯家卡拉姆別科娃。

資料圖片

圖②:波蘭前副總理、考明斯基大學教授科沃德科。

資料圖片

圖③:以色列出版家拉維。

資料圖片

圖④:2018年德國法蘭克福書展上,外國讀者正在選購中國圖書。

中國外文局供圖

近年來,許多外國翻譯家、作家和出版家將目光投向中國主題圖書出版,通過與中國出版界合作,把更多中國理念、中國故事介紹給各國讀者,期待以閱讀推動世界進一步了解當代中國

吉爾吉斯斯坦翻譯家卡拉姆別科娃——

“打開了一扇了解中國的窗口”

本報記者周翰博

2019年6月8日,《習近平談治國理政》第一卷吉爾吉斯文版正式問世。這部書的譯者吉爾吉斯斯坦翻譯家巴特克古爾·卡拉姆別科娃談起翻譯這本書的初衷說:“是為了讓吉爾吉斯斯坦讀者能夠深刻理解中國的發(fā)展趨勢和治理模式。”

“這是一部能夠讓讀者受益匪淺的著作。”卡拉姆別科娃表示,書中既有科學理論,又有具體實踐,“令人高興的是,吉文版一經(jīng)出版便引起強烈反響,尤其受到政治家、外交官、專家學者和高校師生的歡迎。他們希望從中讀懂中國特色社會主義制度、中國夢的內(nèi)涵等”。

“習近平主席關(guān)于創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展、建設(shè)法治中國、建設(shè)美麗中國、走和平發(fā)展道路、推進反腐倡廉建設(shè)等重要問題的論述都給我留下了深刻印象。”卡拉姆別科娃表示,“這部書集中反映了以人民為中心的發(fā)展思想。”

從翻譯到出版是一個艱辛的過程,每個環(huán)節(jié)都不輕松,但克服困難后的喜悅更加令人難忘??ɡ穭e科娃說,在翻譯和校對過程中,她的朋友、親人,以及吉中兩國知名語言學家、政策研究者和出版社工作人員等都給予了積極幫助。“我們經(jīng)常就譯文展開熱烈討論。我會根據(jù)他們的理解和建議進行調(diào)整,直到所有人認為譯文與原文的含義完全一致。他們是支持我完成這項工作不可或缺的重要力量。”

《習近平談治國理政》第一卷吉文版受到各界讀者一致好評??ɡ穭e科娃告訴記者,新書出版后,被吉國內(nèi)各級圖書館、大學和研究機構(gòu)收藏。“這部著作在吉爾吉斯斯坦收獲了一大批忠實讀者,打開了一扇了解中國的窗口。”

吉中山水相連,比鄰而居,傳統(tǒng)友好源遠流長。近幾年,兩國合作特別是文化交流越來越密切,已擴大至藝術(shù)、科學、教育、體育、旅游等各個方面。在卡拉姆別科娃看來,世界各國只有加強交流、增進互信,才能攜手克服困難,推動人類社會發(fā)展進步,“習近平主席在著作中強調(diào),文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。這是極具建設(shè)性的重要論述”,“我們愿意繼續(xù)通過互譯圖書等方式,把更多優(yōu)秀作品介紹到彼此國家”。

談及獲得第十四屆中華圖書特殊貢獻獎這份榮譽,卡拉姆別科娃說:“能夠為傳播中國文化、促進吉中兩國人文交流作出自己的貢獻,我感到無比榮幸。”

波蘭前副總理、考明斯基大學教授科沃德科——

“堅持講真話就是介紹中國的最好方式”

本報記者于洋

在《中國能否拯救世界》一書中文版的封面和封底上,分別寫有這樣兩句醒目的話——“世界不應害怕中國,而應該相信中國”“誰要是不希望中國好,就是不希望自己好”。該書作者波蘭前副總理、考明斯基大學教授格熱戈日·科沃德科不久前在接受本報記者采訪時表示,這是他研究中國經(jīng)濟和社會發(fā)展幾十年的心得體會,“中國的改革與發(fā)展是塑造當今世界經(jīng)濟格局的重要力量”。

科沃德科是歐洲著名經(jīng)濟學家,曾兩度擔任波蘭副總理兼財政部長。作為長期關(guān)注中國經(jīng)濟改革與發(fā)展的學者,科沃德科對中國有著深入的觀察。2020年,其著作《中國能否拯救世界》英文版和中文版相繼出版,在經(jīng)濟學界受到廣泛好評??莆值驴朴谌ツ?2月榮獲了第十四屆中華圖書特殊貢獻獎。

科沃德科至今還清晰地記得上世紀80年代末第一次訪問中國時的情形。“那時中國和東歐國家基本同時開啟了經(jīng)濟改革的進程,大家都在尋找適合各自國情的發(fā)展道路。當我抵達中國后,我強烈感受到中國改革的熱情和活力,并堅信中國經(jīng)濟將迎來大發(fā)展。然而,當時的西方并沒有多少人看到中國改革的努力,也沒有多少人預料到,中國會對未來世界經(jīng)濟產(chǎn)生如此大的影響。”

科沃德科認為,對許多全球政治和經(jīng)濟形勢的觀察家來說,中國成為自由貿(mào)易與全球化的主要倡導者,這在一代人以前是不可想象的。“中國具有龐大的經(jīng)濟規(guī)模和全球影響力,有些人不希望中國持續(xù)發(fā)展,其實他們沒搞明白一個道理:如果中國發(fā)展不好,自己也會跟著遭殃。”科沃德科說。

在他的新書中,科沃德科將中國經(jīng)濟成功的重要原因歸結(jié)為兩點:一是中國將市場的無形之手和國家的有形之手有效結(jié)合起來;二是中國政府長期穩(wěn)定的政策執(zhí)行能力,在減貧和生態(tài)保護等需要長期堅持的事業(yè)上,中國表現(xiàn)出了恒心和耐力,實現(xiàn)了經(jīng)濟、社會和環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展。

“2020年,世界經(jīng)濟和全球化進程都受到疫情嚴重沖擊。中國有效防控疫情,經(jīng)濟快速恢復,這對世界各國來說都是一件值得振奮的事,我期待中國為貿(mào)易自由化和全球經(jīng)濟開放合作貢獻更多積極的力量。”科沃德科說。

“中國的發(fā)展經(jīng)驗對許多國家的發(fā)展具有啟發(fā)意義,中國的開放也是一個和其他國家互相學習的過程。當前,西方輿論對中國的發(fā)展不乏偏見,一方面是因為有些人不實事求是,不愿去了解真實的中國,另一方面也是因為受到一些政客和媒體的誤導與操控。這些年我多次到訪中國,不僅去北上廣等大城市,也走訪了很多西部的偏遠城市,與更多的中國老百姓接觸,觀察他們的生活,了解中國的歷史和現(xiàn)實,這些都極大地拓展了我對中國的認知。對我們學者來說,堅持講真話就是介紹中國的最好方式。”科沃德科說。

以色列出版家拉維——

“把更多中國故事帶到以色列”

本報記者周輖

57歲的皮埃爾·赫澤爾·拉維是一位以色列出版家,2009年成立自己的出版公司——拉維企業(yè)有限公司。從小喜愛讀書的他,很早就與中國結(jié)緣。

“我從9歲起就常常‘到訪’中國,逐漸了解了這個遙遠的東方國度,并對中國歷史和文化越來越感興趣。”拉維打趣地說,“我所說的‘到訪’不是現(xiàn)實世界的旅行,而是通過閱讀各類書籍,從書海中一點一滴知曉中國。”

在拉維眼里,中國文化的最大魅力在于其從未斷代的傳承,尊重他人、保持謙遜、講求道德構(gòu)成了中國人數(shù)千年來的人格追求。“中國文化提倡平衡、和諧,這與猶太民族文化具有共通性。”拉維說。

“隨著中國國際影響力提升、以中兩國交往愈加密切,越來越多以色列人渴望更多了解中國。閱讀有關(guān)中國的書籍,無疑是一個重要的方法。”隨著公司業(yè)務的發(fā)展,與中國出版機構(gòu)加強交流合作提上日程。2016年,拉維與中國人民大學出版社合作,將《中國的抉擇》《中國之路》等11本中文書籍翻譯成希伯來語,在以色列出版,并在多個國際書展上展示推薦,受到讀者歡迎。2019年,拉維又與3家中國出版社簽署合作協(xié)議,翻譯出版共建“一帶一路”相關(guān)書籍。

拉維與中國出版機構(gòu)合作翻譯出版的書籍涵蓋中國文學、歷史、文化、經(jīng)濟等各個方面。“想真正了解中國,就應該閱讀中國人寫的書。這些書籍告訴了我很多以前不知道的中國故事。我想很多讀者都會有和我一樣的感受。”拉維希望今后繼續(xù)以圖書出版為媒介,增進以中兩國人民間的文化交流,推動雙方在更多領(lǐng)域的交往合作。

去年底,拉維獲頒第十四屆中華圖書特殊貢獻獎。“我所從事的與中國相關(guān)的出版工作能夠得到這樣的肯定,我感到十分自豪。”拉維還特意向記者展示了領(lǐng)獎時的合影照片。

拉維愛好廣泛,除圖書出版,還是一位作家和制作人。這樣的身份,讓他對未來促進以中合作有很多期待:“我喜愛中國的小說作品,如果有機會,希望與中國電影人合作,共同拍攝一部反映中國社會文化的電影。通過這樣的工作,把更多中國故事帶到以色列。”

目前,拉維正在籌備一檔名為“在以色列說‘你好’”的電視節(jié)目,介紹以色列的風情、美食、旅游、文化等,配上中文字幕,期待能夠在中國的微博、微信等平臺發(fā)布,并根據(jù)中國觀眾和網(wǎng)友的反饋,介紹更多他們希望了解的以色列的情況。拉維還希望他自己寫的書籍能譯成中文,為中國讀者提供觀察以色列的視角,促進以中文化的雙向交流。

掃一掃分享本頁